|
Le pouvoir potentiel de la littérature est étudié dans l'article pivot de Toril Moi, “Que peut la littérature ? Simone de Beauvoir, théoricienne de la littérature” (What Can Literature Do? Simone de Beauvoir as a Literary Theorist), qui a obtenu le prix de la traduction annuelle 2024 et est aujourd'hui mis à la disposition du lectorat francophone pour la première fois. Traduction de Clara Soucanh.
A partir d'une lecture critique de l'essai de Beauvoir "Que peut la littérature ?", Moi expose ses principales positions sur le cinquième art : la littérature est une forme d'action qui peut changer une situation. Elle peut dévoiler les vérités du monde, notamment dans la mesure où elle peut nous permettre de vivre de l'intérieur la vie d'un autre, ce qui influe sur notre point de vue. En multipliant les voix que nous pouvons entendre, la littérature peut nous aider à transcender notre situation. La revue est très fière de proposer une traduction française de cette contribution majeure à la réflexion encore émergente sur le style littéraire de Beauvoir.
0 Comments
This article reveals the influence Simone de Beauvoir’s writings had on Frantz Fanon, even though Fanon never cites Beauvoir’s views and even seems to try hard to hide any intellectual lineage with Beauvoir. Clarifying the motives of this “disappearance” is necessary not only for understanding Fanon’s oeuvre, but also for appreciating the connections between, which are also a co-emergence of, feminism and anticolonialism-antiracism in the years following World War II.
Translated by Lily Elston-Leadbetter. brill.com/view/journals/sdbs/34/1/article-p21_3.xml Comment lire la revendication de Simone de Beauvoir, dans Le Deuxième Sexe, d’être représentative du concept de « femme » ? Déplaçant la question cartésienne « Qu’est-ce qu’un homme ? », répondant « Je suis » à la question « Qu’est-ce qu’une femme ? », Beauvoir fait du concept de « femme » le fondement d’une dialectique du quotidien et du métaphysique, en plus de s’arroger une autorité philosophique neuve. Dès lors, lire Le Deuxième Sexe en parallèle des Méditations de Descartes, c’est lire Beauvoir découvrant un cogito corporel.
Traduit par Francis Walsh. brill.com/view/journals/sdbs/33/1/article-p41_4.xml This article explores the critical reception of The Second Sex in France in 1949. Situating debates about the book in the context of the Cold War and the intellectual hegemony of existentialism, the author analyzes the main points of disagreement among different political factions—traditional Catholics, communists, members of the noncommunist left, and progressive Christians. She argues that the sexual questions Simone de Beauvoir raised in the public sphere fueled the primary points of contention.
Translated by Sophia Millman brill.com/view/journals/sdbs/32/1/article-p19_2.xml L’ autrice analyse l’ influence de Richard Wright sur la philosophie féministe de Simone de Beauvoir. Après avoir observé le virage théorique et philosophique que représente Le Deuxième Sexe dans la pensée de Beauvoir, elle en interroge les influences possibles. C’ est chez Richard Wright que l’ autrice trouve les racines de la pensée beauvoirienne de l’ oppression des femmes, de l’ engagement de l’ écrivaine et du féminisme radical selon lequel les femmes doivent se constituer en groupe à part entière pour se libérer.
Traduit par Marine Rouch. brill.com/view/journals/sdbs/31/1/article-p23_3.xml The author argues, with reference to a number of Merleau-Ponty’s unpublished manuscripts, that the philosopher’s notion of encroachment (empiétement) has origins in Simone de Beauvoir’s 1945 novel The Blood of Others. He examines how the two philosophers approach the encroachment of freedoms, the political stance of pacifism, and the interpretation of Voltaire’s Candide (Part I). The impact of Élisabeth Lacoin’s death on Beauvoir’s and Merleau-Ponty’s philosophies, as well as their relationships with Jean-Paul Sartre is also considered (Part II).
Translated by Jennifer McWeeny brill.com/view/journals/sdbs/30/1/article-p33_3.xml |